<-- Lesona 008-014

Lesona fahadimy ambin’ny folo

[lésna fa-dim a-(m) bifoulou]

A partir de cette leçon, nous ne ferons apparaître l’accent tonique que dans la transcription phonétique.

Miomana ho any an-tsekoly

miouma-n ou a-na-tsékouli

  1. Amin’ny firy I izao? am n fir zaou

  2. Efa amin’ny fito sy sasany izao. éf am fit sassa-n zaou

  3. Ho diso fidirana aho. ou dis fidira-n a

  4. Miomàna haingana ianao. miouma-n a-i-(n)ga-n énaou

  5. Efa vita akanjo aho. éfa vit aka-(n)dzou a

On se prépare pour aller à l’école
(Se-préparer pour là-bas à-école)

  1. Quelle heure est-il (A-le combien maintenant)?
  2. Il est déjà sept heures et demie (Déjà à-le sept et demie maintenant).
  3. Je serai en retard (Futur faute rentrée je).
  4. prépare-toi, vite.
  5. Je suis déjà habillé (Déjà fini vêtements je).

Note:

Fanazarana 1 — Adikao

Corrige de l’exercice 1

Fanazarana Fenoy ny banga

  1. Je me prépare. ……. aho.

  2. Tu te prépares pour aller au marché? Miomana .. … an-tsenave ianao?

  3. Oui, est-ce qu’il est déjà huit heures? Eny, efa ….’ ny valo ve …. ?

  4. Il est sept heures et demie. Amin’ny fito sy …… izao.

  5. Tu n’es pas habillé. Tsy …. a kanjo ianao.

Corrigé de l’exercice 2

  1. Miomana
  2. ho any
  3. amin — izao
  4. sasany
  5. vita

Culture

Bien qu’une frange de la population ait adopté une mode occidentalisée au niveau de l’habillement, beaucoup de gens restent cependant très attachés au costume traditionnel. Le lamba classique des habitants des Hautes Terres, une sorte d’étole de couleur blanche, est toujours mis à l’honneur par beaucoup de femmes en Imerina (région de la capitale). Il reste porté par les hommes et les femmes dans la région du Betsileo (au sud de la capitale). Sur les côtes (ouest, est et nord), les habitants ont en commun le lambahoany, genre de paréo aux coloris vifs et toujours imprimés de phrases évoquant la beauté de l’amour ou de la vie. En cela, ils peuvent servir de cadeau pour transmettre un message. Une fois sur place, vous vous familiariserez rapidement avec les coutumes des uns et des autres.

Lesona fahenina ambin’ny folo

[lésna fa-(i)énn a-(m)bifoulou]

Ny mpianatra

ni pianat’

  1. Mianatra aiza ianao ? mianat’a-izénaou

  2. Mpianatra ao amin’ny lycée Rabearivelo aho. pianat’aou am lisé rabéarvélou a

  3. Mianatra ao koa ny zandriko vavy. mianat’aou kou n za-(n)d’k vavi

  4. Fantatro izy, miray kilasy izahay. fa-(n)tat’iz mra-i klas za-ai

  5. Izaho sy ny zokinao lahy koa miray kilasy. za si ni zouknaou la kou mra-i klas

Les élèves

  1. Tu vas à quelle école (Apprendre où tu)?

  2. Je suis au lycée Rabearivelo (Élève là à-le lycée Rabearivelo je).

  3. Ma petite sceur y va aussi (Apprendre la aussi le cadet-de-moi femelle).

  4. Je la connais, [nous] sommes dans la même classe (unis classe nous).

  5. Ton grand frère et moi (Je et le aîné-de-toi mâle) sommes aussi dans la même classe.

Notes:

Fanazarana 1 — Adikao

  1. Mianatra ao amin’ny lycée Rabearivelo aho.
  2. Fantatro ny zandrinao lahy.
  3. Miray kilasy izahay.
  4. Mianatra aiza ny zokinao vavy?
  5. Ao amin’ny lycée.

Corrigé de l’exercice 1

  1. Je vais au lycée Rabearivelo.
  2. Je connais ton petit frère.
  3. Nous sommes dans la même classe.
  4. Ta grande sceur va à quelle école ?
  5. Au lycée.

Fanazarana 2 — Fenoy ny banga

  1. Ma grande sœur va au lycée. …….. ao amin’ny lycée ny zokiko vavy.

  2. Moi aussi. ….. koa.

  3. Est-ce que vous connaissez ma grande sœur ? Fantatrao .. .. zokiko vavy?

  4. Oui, elle est dans la même classe que mon petit frère. Eny, miray kilasy amin’ny ……. …. izy.

  5. Vous n’êtes pas dans la même classe. Tsy ….. …… ianareo.

Culture

Beaucoup de mots d’emprunt au français sont présents dans le vocabulaire malgache. Certains comme “lycée” ici sont utilisés tels quels, mais la plupart sont naturalisés, “malgachisés”, comme lagara pour gare de chemin de fer, aôtômôbilina pouv automo- bile, aerôplanina pouv avion (aéroplane), taksy pour les taxis, et bien d’autres encore. N’ayez donc aucune crainte, vous ne serez pas complètement pevdu à Madagascar. Comme partout ailleurs, le lycée Rabeavivelo tient son nom du grand poète malgache bilingue (malgache français), Rabearivelo (/90/-/93’7). En fait, il y a trois lycées d’État à Antananarivo: le lycée Rabearivelo, le lycée de Faravohitra (anciennement Jules Fervy) et celui d’Andohalo (anciennement Gallieni). Les deux derniers ont repris les noms des quartiers respectifs qui les abritent.

Lesona fahafito ambin’ny folo

[lésna fa-fitou a-(m)bifoulou]

Ny fialan-tsasatra

ni féla-(n) tsassat’

  1. Tonga sahady ny fialan-tsasatry ny mpianatra. tou-(n)ga sa-adi n féla-(n)tsasat’n pianat’

  2. Aiza no hiala sasatra, ianareo? a-iza nou iala sasat’naréou

  3. Ho any amoron-dranomasina izahay. ou ani amour-(n)d’anmasn za-a-i

  4. Handeha aôtômôbilina sa aerôplanina? a(n)dé tômôbila sa rôpla-n

  5. Lafo kokoa fi ny aerôplanina noho ny aôtômôbilina. laf koukou n rôpla-n nou n tôm-bil

Les vacances
(Le moment-où-se-retirer fatigué)

  1. Les vacances scolaires (le moment-où-se-retirer- fatigué le élève) sont déjà arrivées.
  2. Où [irez-]vous passer les vacances?
  3. (Pour là-bas) nous [irons] au bord [de la] mer.
  4. [Vous] irez [en] voiture ou [en] avion?
  5. En avion, c’est plus cher qu’en voiture (Cher plus l’avion en-comparaison à-la voiture).

Note:

Fanazarana 1 — Adikao

  1. Miala sasatra ny mpianatra
  2. Any amorondranomasina izy.
  3. Lafony aerôplanina.
  4. Handeha aôtômôbilina izahay.
  5. Hoaiza ianareo amin’ny fialan-tsasatry ny mpianatra?

Corrigé de l’exercice 1

  1. Les élèves sont en vacances (se reposent).
  2. Il/Elle est au bord de la mer.
  3. Le [voyage en] avion est cher.
  4. Nous irons en voiture.
  5. Où [irez]-vous pendant les vacances scolaires?

Fanazarana 2 — Fenoy ny banga

  1. Nous irons en vacances Handeha ….. ……. izahay.

  2. Vous partez déjà ? Handeha …… , ve ianareo?

  3. Pendant les vacances scolaires. Amin’ny fialan -…….. ny mpianatra.

  4. Vous partez au bord de la mer? Hoany ……-……….. ve ianareo?

  5. Oui. Nous irons en avion. Eny. Handeha ……….. izahay.

Lesona fahavalo ambin’ny folo

[lésna fa-valou a-(m)bifouloul]

Ao amin’ny hôtely

aou amni ôtéli

  1. Efitra ho an’olon-droa no misy anay. éft’a ou a-n oull-(n)d’ou n mich ana-i

  2. Misy rano mafana ve ato amin’ity hôtely ity ? mich ranou mafana vé atou am tyôtél ty

  3. Eny, amin’ny fito hariva ka hatramin’ny fito maraina. éni am fitou ariva ka atram fitou mara-i-n

  4. Mafana ny andro ka tsy maninona izany. mafa-n n a-(n)d’ ka tsi mani-nn za-n

  5. Malalaka tsara koa ny efitra rehetra. malalaka tsara kou ni éft’a ré-ét’

À l’hôtel

  1. Nous sommes en chambre double (Chambre pour à-personnes-deux c’est-que il-y-a nous ).

  2. Est-ce qu’il y a [l’]eau chaude (ici) dans cet hôtel?

  3. Oui, de (à-le) sept [heures du] soir (et) jusqu’à sept [heures du] matin.

  4. Il fait chaud (Chaud lejour), alors ça ne fait rien (donc ne-pas faire-quoi cela ).

  5. Toutes les chambres sont aussi très spacieuses (Spacieuse bien aussi la chambre toute ).

Note:

Fanazarana 1 — Adikao

  1. Misy efitra ho an’olon-droa ato amin’ity hôtely ity.
  2. Misy rano mafana koa.
  3. Malalaka ny efitra.
  4. Mafana ny andro.
  5. Misy rano mafana amin’ny fito hariva.

Corrigé de l’exercice 1

  1. Il y a des chambres doubles dans cet hôtel.
  2. Il y a aussi l’eau chaude.
  3. Les chambres sont spacieuses.
  4. Il fait chaud.
  5. Il y a de l’eau chaude à sept heures du soir.

Fanazarana 2 — Fenoy ny banga

  1. Est-ce que cet hôtel est bien? ….. ve ity hôtely ity?

  2. Les chambres doubles sont bon marché. …. ny efitra ho an’olon-droa.

  3. Les chambres sont-elles spacieuses ? Malalaka ve ny ……?

  4. Oui, elles sont très spacieuses. Eny, ……. …… izy ireo.

  5. Il y a de l’eau chaude jusqu’à sept heures du matin. Misy rano mafana ……..’.. fito …….

Corrigé de l’exercice 2

  1. Tsara
  2. Mora
  3. efitra
  4. malalaka — tsara
  5. hatramin’ny — maraina

Culture

Vous allez voir que dans vos déplacements à travers l’ïle, vous n’aurez aucun mal à trouver un hôtel pour la nuit. Vous ne trouverez des hôtels de niveau international que dans les grandes villes, bien sûr, mais ailleurs, les hôtels moyens ou petits, très simples, où vous n’aurez que le strict minimum, ne manquent pas. Camper n’est, pas très recommandé, d’autant que le camping officiel n’existe pas. Toutefois, sachez qu’une inscription ou une pancarte en carton informant de la présence d’un hôtel n’indique pas toujours un endroit où l’on peut se loger. Très souvent, il s’agit d’un petit restaurant, hôtely gasy (“hôtel malgache”) comme tout le monde les appelle. En fait, la majorité des Malgaches ne fait pas de distinction entre un hôtel et un restaurant, et le mot malgachisé hôtely a pris le sens de restaurant; pour préciser qu’il s’agit d’un hôtel, il faut ajouter fandraisam-bahiny (“où-on-reçoit-les-invités”).

Lesona fahasivy ambin’ny folo

[lésna fa-sivi a-(m)béfoulou]

Eny amin’ny tobin’ny taxi-brousse

éni am toub n taksi brouss

  1. Te hamandrika toerana izahay, azafady. té ama-(n)d’ka touéra-n za-a-i azafadi

  2. Olona firy ianareo? oulla fir naréou

  3. Olon-dehibe efatra dia ankizy iray. oull-(n)débé éfat’dé a-(n)kiz ra-i

  4. Mbola misy betsaka ny toerana. (m)boula mich bétsaka n touéra-n

  5. Hividy ny karatra koa izahay. ivid ni karat’a kou za-a-i

À la gare routière (Là-bas à-le camp-de-le taxi-brousse)

  1. Nous voudrions réserver des places (Désirer futur-piéger endroit nous), s’il vous plaît.
  2. Vous [êtes] combien [de] personnes ?
  3. Quatre adultes (personne-grande) et un enfant.
  4. Il y a encore beaucoup de places.
  5. Nous achèterons aussi les billets.

Note:

Fanazarana 1 — Adikao

  1. Hamandrika toerana ny olona,
  2. Misy taxi-brousse efatra a o amin’ny toby.
  3. Mbola misy ny karatra.
  4. Te hividy karatra iray aho,
  5. Mamandrika ny toerana ny olon-dehibe.

Corrigé de l’exercice 1

  1. Les gens réserveront des places.
  2. Il y a quatre taxis-brousse à la gare routière.
  3. Il y a encore des billets.
  4. Je voudrais acheter un billet.
  5. Les adultes réservent les places.

Fanazarana 2 — Fenoy ny banga

  1. Nous achèterons combien de billets ? Hividy ……. firy isika?

  2. Quatre, deux pour les enfants. Efatra, roa ho an’ny …… .

  3. Est-ce que nous réserverons des places? ………. ……. ve isika?

  4. Il y a beaucoup de taxis-brousse. Misy ……. .. taxi-brousse.

  5. II y a aussi beaucoup de gens (pevsonnes). Betsaka koa ny ….. .

Culture

Les taxis-brousse constituent le moyen de transport le plus populaire et sont généralement bon marché. Ils relient la capitale à toutes les grandes villes de Madagascar et sont gérés pav des coopératives “privées de transport. Il peut s’agir d’autocars de 25 places ou plus, de voitures familiales de 9 places, de camionnettes aménagées avec des bancs, et de minibus de 15 places.

Les places les plus recherchées sont celles de devant, plus confortables. Les taxis-brousse ne partent que quand ils sont pleins et peuvent ensuite, en cours de route, prendre d’autres passagers qui souvent ne font pas le trajet complet. Chaque ville possède une gare routière où chaque compagnie a un guichet. Il est recommandé de réserver sa place au moins la veille de son départ. La durée des trajets dépend de la route et du véhicule: à titre d’exemple, le trajet Antananarivo-Toamasina (372 km de route bitumée) dure 15 heures, tandis que celui à destination de Toliara (970 km de route bitumée) dure 30 heures. Il faut, en conséquence, s’attendre à de nombreuses haltes et à un voyage de nuit pour les longs trajets.

Lesona faharoapolo

[lésna fa-rô poul]

Ny fidiran’ny mpianatra

n fdira-n (m)pianat’

  1. Rahoviana ny fidiran’ny mpianatra? rôvina ni fidira-n (m)pianat’

  2. Amin’ny volana ambony. am ni voula-n a-(m)bouni

  3. Efa azonao ve ny kojakoja rehetra? éf aznaou vé n koudzakoudza ré-é

  4. Tsia, mila mividy kitapo iray aho. tsi mi/a mi vid ktap ra-i a

  5. Aza hadino ny fivorian’ny ray aman-drenin’ny mpianatra. az adinou n fivri-n ra-i ama-(n)-d’én n (m) pianat’

La rentrée des classes (rentrée de-le élève)

  1. [À] quand (Futur-quand) la rentrée des classes?
  2. Le mois prochain (A-le mois haut).
  3. Est-ce que vous avez déjà (Déjà être-obtenu-par-vous) toutes les fournitures?
  4. Non, j’ai besoin (avoir-besoin) [d’]acheter un 2 cartable.
  5. N’oubliez pas la réunion des parents d’élèves (Impératif-ne-pas être-oublié la réunion-de-le père et-mère-de-le élève).

Note:

Fanazarana 1 — Adikao

  1. Est-ce que tu as les fournitures ? …… ve ny kojakoja?

  2. Ce sont mes parents qui achèteront les fournitures. Ny … aman-……. no hividy ny kojakoja.

  3. N’oublie pas ton cartable … ……. ny kitaponao.

  4. Je n’ai pas besoin de cartable. Tsy …. kitapo aho.

  5. J’[en] achèterai le mois prochain. Hividy aho amin’ny volana ……

Corrige de l exercice 2

  1. Azonao
  2. ray — dreniko
  3. Aza hadino
  4. mila
  5. ambony

Lesona faharaika amby roapolo

[lésna fa-ra-ik a-(m)b rôpoul]

Famerenan-desona — Révision

Nous voici arrivés à notre petit tour d’horizon qui, maintenant, nous est familier. Profitons de l’occasion pour approfondir les nouveaux éléments rencontrés au cours des six dernières leçons que nous venons d’étudier.

Les formes verbales passives

En plus des verbes passifs suffixés en -ana ou -ina et ceux préfixés en a-, que nous avons vus jusqu’ici, il existe également des verbes passifs radicaux, c’est-à-dire sans suffiixe ni préfixe. Ces verbes admettent les pronoms personnels liés assumant le rôle d’agent. Ils expriment par ailleurs le résultat de l’action.

Fantatro izy (“être-connu-de-moi lui/elle”), Je le connais;
Tonga ny fialan-tsasatra (“être-arrivées les vacances”), Les vacances sont arrivées;
Azo ny kojakoja (“être-obtenues les fournitures”), On a les fournitures.

La préposition amin'

La préposition amina, qui s’écrit amin', a plusieurs sens. Elle peut indiquer:

3 Le complément du nom

Il y a deux cas à envisager.

4 Les noms composés

Le malgache utilise beaucoup les mots composés. Vous pouvez le remarquer par exemple dans les noms de personnes et dans les noms de lieux, qui sont généralement assez longs. Les mots sont tout simplement juxtaposés et subissent souvent des alternances de consonnes que nous avons déjà évoquées dans les leçons précédentes.
olona + lehibe = olon-dehibe (“personne-grande”), adulte;
alternance l/d. fialana + sasatra = fialan-tsasatra (“moment-où-se-retirer-fatigué”), repos / vacances; alternance s/ts.

5 Dire l’heure

On dit plutôt sept heures du matin, amin'ny fito maraina, et sept heures du soir, amin'ny fito hariva, que seulement sept heures, amin’ny fito.

Resaka mandravona

  1. Tonga sahady ny fidiran’ny mpianatra.
  2. Miomana hividy ny kojakoja izao.
  3. Niala sasatra ve ianareo?
  4. Tsia, lafo ny hôtely.
  5. Olona firy ianareo?
  6. Betsaka izahay.
  7. Lafo koa ny aerôplanina,
  8. Handeha ho any amoron-dranomasina ny zandriko vavy.
  9. Handeha aerôplanina ve izy?
  10. Tsia, taxi-brousse.

Traduction

  1. La rentrée des classes est déjà arrivée.
  2. Maintenant, on se prépare à acheter les fournitures.
  3. Étiez-vous partis en vacances?
  4. Non, les hôtels sont chers.
  5. Vous êtes combien de personnes?
  6. Nous sommes nombreux (Beaucoup).
  7. [Le voyage par] avion [coute] cher aussi.
  8. Ma petite sceur ira au bord de la mer.
  9. Est-ce qu’elle ira [en] avion ? 10 Non, [en] taxi-brousse.

Lesona 022-029 ->